龍欽巴(Longchenpa)
法界宝藏十三篇之八:菩提心不二篇
[前藏] 法慧尊者 智美沃色(1) 造
[匈域] 瑜伽士 吐丹曲真 同藏译汉
[北营] 最凡俗桑町曲嘉 笔受润文
所有的一切法在一大界中显现为自生智慧,
这自生智慧是无分别的,是不二的。
这就是本性的状态。
它显现为不断无间的二边现象
其力量则显现为游戏
此现象与遍计所执不二,
名字叫作:菩提心。
于此没有转变(2)的日巴菩提(3)中,
而有可抛弃与可获得的轮涅显现。
没有执着的瑜伽士
面对这没有的显现惊讶地笑。
没有现象,
而显现为各种各样的现象。
没有空(4),
而显现为中间与边际。
没有执着,
而执着为我。
没有根基,
而显现为世世相续。
没有断与成就,
而兴出离苦得乐之事。
看破众生的现象,
好极了!(5)
本(6)不真实而执为真实故,变为类似真实的。
本无迷惑而执为迷惑而变为迷惑故,变为类似迷惑的。
本无肯定而执为肯定故,变为类似肯定的。
本无“是的”(7)而执为“是的”故,变为类似“是的”的。
本不符合而执为符故,变为类似符合的。
各种各样的琐事外境引起了心念,
没有意义的刹那日巴就相续成为了日、月、年,
乃至全部人生就此发生经过,
正是由于 琐事牵引了心念啊!
原来没有意义,即显即隐的即解脱的日巴就相续成了生命。
无二而执为二,所以众生被欺瞒!
此时,
瑜伽士(8)观到自己的清净的心中无依之智慧没有可言及的名字,
亦无譬喻而可安立,见解与修行顺次脱落,
住于平等,放松,广阔、遍满的境界中,
不知修行为何事,上座下座亦无别,
一切皆为广阔平等而无中间,没有可置于身体与外境的所在。
天空的平等界广阔而遍及一切,
内在的法没什么可执为我的。(9)
此时看到外界现象一切如幻!不直接!(10)
又如醉酒一般没有可依靠之法,没有从前那种着播(11)的现象、意识和感受,
这是什么?
是本性的疯子的境界?还是我在梦中?
我大笑!
离开冤亲贪爱的意识,没有日夜的区别,平等为一。
能了别的心和所了别的现象都消失。
信在自生的智慧中,而不生起我住在此中之意。
二取舍、住于抛弃与对治的间隙,
如此了解即无我智,且此无我智已臻普贤王如来之境不复移(12)
(此无我智之持有者)(13)已达法界消散(14)之地。
而如果于自生智中不知二取舍的意趣却执于此智,
并肯定为无依之境,此即颠倒见,无知黑暗之地。
如上,如是,
于想圆满王(15)不作二取而修,得轮涅不二意趣,三界皆解脱。
法界宫殿,如空??之天,不可譬喻,自然现出。
如有取执,住二边中,则有人我迷惑间隙。
何时无依,无有界限,一切平等,则达无二,与金刚萨埵和合。
从法界密藏中解说菩提心无二篇是(此法界藏论十三篇(16)中的)
第八篇终(17)
------------------------
注释:
(1)此是法慧尊者《七藏论》中最后一藏《法界藏》中第八篇,坦言尊者自证境量,由“龙钦朵哈”之称。“龙钦”即法慧尊者,“朵哈”是“道歌”之梵文名称音译转写。此《法界藏》是尊者示寂前一年所造之最后论著,表达尊者之最核心认识。
(2)转变,如译英语可为change。
(3)日巴:心王心所不别之境,即智慧,但藏文中使用进,范围较“喜饶”、“益西”为广。日巴、喜饶、益西,俱音译。
(4)空:此处之空即“空间”之意,全句意指“根本没有,空间之地却显示中间与边际的相待空间”。
(5)好极了:有惊叹意味,对应英文词汇,可为wonderful,指因未曾见过或不同寻常而令人惊奇、惊喜。
(6)此处之“本”字系据上下文义而加入者,下同。
(7)“是的”,对应英文词汇即yes。
(8)瑜伽士:批法慧尊者。
(9)此句意即:毫无可作为我执之法。
(10)不直接:平日观察事物为直接、清晰之认识。此时不同平日,故曰“不直接”!
(11)着播:藏文音译。其意有二,一为“听得到的”,一为“共同认可的”。
(12)意即,不复入于轮回。此中“移”字亦可译为“转变”,是轮回之异名。
(13)括号内内容为译者顺文义而据法慧尊者《法界藏自释》而补。
(14)消散:阿底瑜伽中之不共用语,不仅是讲诸法消融于法界,且讲法界亦消散耗尽,故亦可译为“消耗”。
(15)想圆满王:法身之异名。
沒有留言:
張貼留言